Ministarstvo evropskih poslova (MEP) organizovalo je obuku o pripremi nacionalne verzije pravne tekovine EU.
- Novi zamajac koji je dobila evropska integracija Crne Gore ponovo je u fokus stavio i proces pripreme crnogorske verzije pravne tekovine Evropske unije, korpusa evropskog zakonodavstva koji trenutno sadrži oko 200.000 strana Službenog lista EU. Postojanje nacionalne jezičke verzije ovih akata preduslov je za ulazak u Evropsku uniju, a prevođenje pravne tekovine EU smatra se suštinskim i neizostavnim korakom ka očuvanju vladavine prava i civilnog društva, ocijenjeno je na radionici na temu „Priprema nacionalne verzije pravne tekovine EU – stručna redaktura i terminologija“ - saopštili su iz MEP-a.
Navode da je prvu u nizu radionica, koju pohađaju službenici resornih institucija, organizovalo je Ministarstvo evropskih poslova, 27. i 28. februara, pod pokroviteljstvom Evropske unije u okviru projekta Centar za strateško-pravno savjetovanja za Crnu Goru (PLAC). Obuci su, takođe, prisustvovali studenti završne godine master prevodilačkih studija nikšićkog Filološkog fakulteta, u sklopu saradnje Ministarstva evropskih poslova sa ovom obrazovnom institucijom.
Otvarajući radionicu, načelnica Direkcije za pripremu crnogorske verzije pravne tekovine EU u Ministarstvu evropskih poslova, Jelena Samardžić Kotri je kazala da je prevođenje u srži prirode Evropske unije, s obzirom na višejezičnost koja je ključna karika u procesu donošenja odluka i uspostavljanju politika, te da ono predstavlja garanciju funkcionisanja sistema Evropske unije i pravne zaštite svih njenih građana.
- Za male administracije kao što je crnogorska, prevođenje kompletnog korpusa evropskog zakonodavstva predstavlja svojevrsni ispit spremnosti sistema državne uprave da se izbori sa zadacima koji proizilaze iz članstva. Priprema nacionalne verzije pravne tekovine Evropske unije je najveći prevodilačko-pravni poduhvat u crnogorskoj istoriji, gdje naročito treba imati u vidu specifičnost prevođenja normativnih tekstova, kao tzv. „tekstova visokog rizika“ koji nakon pristupanja proizvode pravno dejstvo i direktno utiču na procese unutar društva kao i na prava pojedinaca - kazala je Samardžić Kotri.
Ona je ukazala na važnost direktne uključenosti svih nadležnih institucija u izradu tekstova crnogorske verzije pravne tekovine EU, kao i na potrebu da njihovi službenici budu detaljno upoznati sa svojim zadacima u tom procesu budući da snose odgovornost za vjerodostojnost zvaničnih prevoda.
Samardžić Kotri je, u okviru procesa pripreme evropskog zakonodavstva, najavila saradnju sa Filološkim fakultetom Univerziteta Crne Gore, istakavši da Crna Gora mora da planira obrazovanje velikog broja profesionalaca koji će raditi na prevođenju pravne tekovine i ostalim poslovima u kontekstu pregovora a kasnije i članstva.
- Dosadašnje iskustvo Ministarstva u pogledu prevođenja evropskih pravnih tekstova pokazuje da je neophodno što skorije povećati prevodilačke kapacitete Crne Gore. S ciljem unapređenja sistema na dugoročnom planu, kao i prilagođavanja obrazovnog sistema potrebama tržišta rada, Ministarstvo evropskih poslova, namjerava da kroz saradnju sa Filološkim fakultetom doprinese osposobljavanju studenata kroz praktičan rad i usmjerene obuke namijenjene svim učesnicima u procesu prevođenja i redakture pravnih akata EU - kazala je Samardžić Kotri.
Ona je pojasnila da Ministarstvo namjerava da sa Filološkim fakultetom uspostavi saradnju u oblasti definisanja i sistematizovanja crnogorskog korpusa stručne terminologije iz oblasti evropskog prava, kao i u pogledu unapređenja i ažuriranja priručnika i upustava koji se koriste u izradi crnogordskih prevoda evropskih dokumenata.