Tužilački savjet će, kako nam je saopšteno iz te institucije, na narednoj sjednici razmatrati prigovor Budimira i Marine Krstvić koji je uložen prije više od godinu dana na rad tužiteljke Tanje Božović. Podsjećamo, Budimir i Marina Krstović su odlukom suda oslobođeni optužbi vezano za pronalazak 1,2 tone kokaina.
Pritužba na rad pomenute tužiteljke je predata povoodm angažovanja tumača za španski jezik Žane Tassan-Mazzocco, a koje je kako su ukazivali advokati Stefan Jovanović, Dragoljub Đukanović i Bojana Franović, bilo protivzakonito.
Tada su pomenuti advokati, koji su zastupali Krstoviće, ukazivali da u sudskom postupku sudija vodi istragu jer tužilaštvo to nije uradilo.
Oni su ukazivali na, kako su tvrdili, propuste tužiteljke Tanje Božović i to jer je: "Angažovala tumača bez naredbe; jer je znala za greške koje su učinjene u prevodu, a na njih nije ukazala; jer je uvažila tumačenje za engelski jezik i ako je tumač bio kvalifikovan za španski; jer je ta sporna poruka bio ključni dokaz, a za koju su tvrdili da je pogrešno prevedena.
Tužiteljka Tanja Božović je pred sudom, kada su advokati navodili pomenute primjedbe, negirala da je tako postupala.
Podsjećamo, sudija je nakon priznanja tumača da je postupala pogrešno, naredila da se taj prevod izuzme iz spisa predmeta i naložila novo tumačenje.
Povodom toga, a takođe nako više od godinu dana, Osnovno državno tužilaštvo u Podgorici još izviđa krivičnu prijavu protiv pomenutog tumača.
- Obavještavam Vas da je u Osnovnom državnom tužilaštvu u Podgorici ovim povodom formiran predmet i da se isti nalazi u postupku izviđaja. Zbog zaštite interesa postupka, ne možemo saopštiti više informacija - navodi se u odgovoru za portal Dan iz ODT-a.
Na ročištu održanog 1.6.2022., povodm suđenja Krstovićima, sudski tumač pred sudijom Vesnom Kovačević saopštio da je dio komunikacije sa engleskog proizvoljno prevela i da se zbog toga izvinjava.
"Ne znam zašto tužiteljka nije reagovala, obzirom da je uočila grešku"
Tumač za španski jezik Žana Tassan-Mazzocco je u iskazu, koji je dala na osnovu krivične prijave koja je predata zbog spornog djelovanja, navela da "ne zna zašto tužiteljka nije odmah reagovala, obzirom da je odmah uočila grešku".
- Ne mogu prihvatiti navode prijave u dijelu gdje mi se stavlja na teret da je na osnovu mojeg prevoda, tih nekoliko rečenica koje su navedene u krivičnoj prijavi, došlodo takve posledice koja bi se sastojala u određivanju i daljem produženju pritvoraosumnjičenih, a ovdje podnosilaca krivične prijave, niti da je samo na osnovu prevoda tih konkretnih rečenica došlo do podizanja, odnosno stupanja optužnice na pravnu snagu - navodi se u iskazu tumača u koji je portal Dan imao uvid.
- S druge strane prihvatam da sam konkretno jednu rečenicu i to rečenicu Looks like wk 29 thay will skip puerto bolivar port-it will have to be Guayaquil that s what msc serbia told me. Konkretno u ovoj rečenici pogrešno sam prevela naziv luke-toponim Guayaquil i to tako što sam riječi Guayaquil prevela kao-nevolja i dodala sam očekuju tamo nevolje". Međutim mene je asocirala riječ Guayaquil na nevolju, obzirom da ta riječ postoji u italijanskom jeziku, a ovo očekuju tamo", proizilazilo mi je iz smisla rečenice, obzirom da su morali zaobići luku Bolivar kako to proizilazi u rečenici - dio je iskaza osumnjičene Žane Tassan-Mazzocco u koji je portal Dan imao uvid.
Ona je dalje u iskazu navela da: "u odnosu na navode prijave da sam vršila prevod sa engleskog jezika i ako nisam ovlašćeni tumač za engleski, smatram da sam u tom dijelu kriva, jer nisam trebala vršiti prevod sa engleskog.
-U tužilaštvu su mi rekli da se skoncentrišem na španski. Ponijeli me i to što znam engleski i što čitam kompletan taj materijal, ali nisam pravnik i ne shvatam da jedna riječ može promijeniti cijeli tok pravnog postupka i nanijeti štetu ovdje posnosiocima prijave. Kada sam predala prevod mogla se izvršiti ispavka i ne znam zašto tužiteljka nije odmah reagoala obzirom da je odmah uočila grešku, i to baš u odnosu na ovu rečenicu koja je bila napisana na engleskom u originalnom tekstu. Moj prevod je izdvojen iz spisa od starne Višeg suda na glavnom pretresu. Upravo zbog rečenice koju sam prevela sa engleskog jezika - dio je iskaza u koji je portal Dan imao uvid.
Tumač je navela tada da nije dobijala naredbu tužioca za prevođenje osim email, koji je sadržao ogroman materijal i na hiljade poruka razmijenjene putem aplikacije „wats up".
- Tužiteljka mi je dostavila putem maila ogroman matrerijal i to preko 6.000 poruka. Materijal je bio neprečišćen, pa sam je pitala zašto mi nisu izvršili čišćenje tog teksta putem IT tehničara i zatim mi poslali samo španski. Međutim oni su mi poslali rečenice i na engleskom i na srpskom, i to sve izmiješano. Kontretno za ovu rečenicu „site pago", ne smatram da je greška u prevodu, obzriom da nisam ni mogla zaključivati jer nigdje u tom materijalu i porukama nije ispoštovana interpunkcija, ni veliko i malo slovo, tako da je prevod te rečenice u redu - navodi se u pomenutom dokumentu.