U podgoričkom Višem sudu danas je nastavljeno suđenje Budimiru i Marini Krstoviću zbog 1,200 kilograma droge koja je pronađena u tovaru banana koje su bile poručene za njihovu firmu.
Pred sudom je sproveden kao dokaz novi prevod komunikacije između Marine Krstović i dobavljača banana Karlosa Falkeza. Tužiteljka nije imala primjedbu na novi prevod, koji je kako odbrana ukazuje, totalno suprotan od onog na kojem se zasniva optužnica. Sudija Vesna Kovačević je navela da ona više ne cijeni stari prevod, već se vodi novim.
Marina Krstović se detaljno izjašnjavala po pitanju predmetne komunikacije i odgovarala je na svako pitanje suda.
Podsjećamo , na jednom od prethodnih ročišta jedna od sudskih tumača, Žana Tassan Mazzocco, ukazala je da joj se omako i da je ponijelo, pa da je zato pogrešno prevela određen dio komunikacije. Zbog toga je sud taj prevod, nakon što je predstavljen sudu, odbacio i angažovani su novi tumači.
Marina Krstović je više puta, nakon detaljnih obrazloženja sudu vezanih za komunikaciju, navela da se radi o poslovnoj komunikaciji čiji je predmet nabavka banana. Istakla je da se interesovala za njihov kvalitet, stanje...sve što je uobičajni, kako kaže, tokom svake nabavke. Sud je ocijenio, da se u novom prevodu, radi o poslovnoj komunikaciji. Na novi prevod tužilaštvo nije imalo primjedbu.
Advokat Dragoljub Đukanović, koji zastupa Krstoviće, naveo je da je i tim novim prevodom dokazano ono što odbrana navodi. I advokati Stefan Jovanović i Bojana Franović bili su saglasni sa Đukanovićem i naveli da Više tužilaštvo nije sprovelo istragu.
-Više državno tužilaštvo potrčalo je za političkim poenom u očima čovjeka ( Dritana Abazovića), koji je sazvao konferenciju o " neviđenoj" istrazi i time znatno uticao na tok ovog postupka...-kazao je između ostalog advokat Đukanović.
Optuženi Budimir Krstović je sudu kazao da smatra da je ovo političko suđenje i da su oni ( On i njegova ćerka Marina) politički trofeji.
Sudija Vesna Kovačević je nakon navoda odbrane, koji su rekli da smatraju da je ona pod utiskom starog prevoda, saopštila da ona više ne cijeni prethodni prevod već da se vodim ovim novim.
- U odluci Vijeća višeg suda za određivanje i produživanje pritvora Krstovićima navodi se kao razlog i dokaz baš ta komunikacija za koju je tumač Žana Tassan Mazzocco rekla da je pogrešno prevela. Ne cijenite više taj prvi prevod koji je odbačen ali i dalje se on navodi kao razlog za određivanje pritvora...- ukazao je advokat Đukanović.
Odbrana je još jednom ukazala da je Sud u situaciji da umjesto da vodin glavni pretres, vodi istragu.
Advokati su još jednom podsjetili da su marina i Budimir Krstović sarađivali sa istražnim organima i da je Marina dok je davala saznanja u svojstvu građanina, pred isnpektorima, komunicirala san dobavljačem Karlosom Falkezom.
-Ja sam mu rekla da je u tovaru pronađena droga...Trudila sam se da navaim što više informacija jer sam mislila da ljudi vode istragu....-dodala je optužena Marina.
Na pitanje suda navela je da nikad fizički, uživo, nije upoznala dobavljača Karlosa Falkeza i da sa svim ne poslujus a svakim, opisivajući da sa svojim dobavljačima imaju dugogodišnju saradnju.
Odbrana se osvrnula na odluku Ustavnog suda o ukidanju pritvora Krstovićima. Advokat Đukanović je naveo da razmišlaju da se obrate Vladi Crne Gore jer Vlada mora da sporveden odluku Ustavnog suda, koju je Apelacioni odbacio.